Cover image for Multilingual Discourse Production : Diachronic and Synchronic Perspectives.
Multilingual Discourse Production : Diachronic and Synchronic Perspectives.
ISBN:
9789027285188
Title:
Multilingual Discourse Production : Diachronic and Synchronic Perspectives.
Author:
Kranich, Svenja.
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (320 pages)
Contents:
Multilingual Discourse Production -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Dedication page -- Table of contents -- Introduction -- References -- Part I. Diachronic perspectives: Long-term changes -- A tentative typology of translation-induced language change -- 1. Introduction -- 2. Establishing factors relevant for language contact through translation -- 2.1 Insights gained from studies on language contact -- 2.2 Insights gained from translation studies -- 3. Language contact through translation: A tentative typology -- 4. Applying the typology -- 4.1 Latin-Old Swedish contact through translation -- 4.1.1 Socio-political, cultural and linguistic factors -- 4.1.2 Subjunctions -- 4.1.3 Gerundives -- 4.2 English-German contact through translation -- 4.2.1 Sociopolitical, cultural and linguistic factors -- 4.2.2 Epistemic modal expressions -- 4.2.3 Sentence-initial concessive conjunctions -- 5. Contrasting Latin-Old Swedish and English-German contact through translation -- 6. Conclusion -- Source texts -- References -- Travelling the paths of discourse traditions -- 1. Introduction -- 2. Translation as Cultural and Linguistic History of Medieval Vernaculars -- 3. An Example: Chaucer's Translations for Latin beatitudo -- 3.1 The Theoretical Prerequisites -- 3.2 The Data -- 3.3 Interpretation of the Data According to Koller's 'Innovation Model' -- 4. Translation and Transfer: Some Concluding Remarks -- References -- Evidence of language contact in the Parliament Rolls of Medieval England. -- 1. Introduction -- 2. The concept of Ausbau -- 3. A comparative corpus analysis of notwithstanding-constructions -- 3.1 Hypothesis and method -- 3.2 Corpus findings -- 4. Conclusion -- References -- Translation-induced formulations of directives in Early Modern German cookbooks -- 1. Introduction -- 2. Translational effect.

3. Case study: Cookbook translations -- 4. Directives in cooking recipes -- 5. Adoption and diffusion of Nehmet -- 6. Conclusion -- References -- Battlefield Victory -- 1. Introduction -- 2. Framework and data -- 3. Old English data -- 4. Latin data -- 5. Anglo-Latin data -- 5.1 Description of sample texts -- 5.2 Analysis of sample texts -- 5.2.1 Texts derived from the Anglo-Saxon Chronicle. -- 5.2.2 Texts derived from the Life of King Alfred -- 5.2.3 Historia post Bedam and Roger of Howden -- 6. Conclusions and suggestions -- References -- Part II. Diachronic perspectives: Recent change -- Between normalization and shining-through -- 1. Between normalization and shining-through and beyond -- 2. Translation properties in comparable corpora -- 2.1 Corpus design, annotation and exploitation -- 2.2 Empirical results and interpretation -- 3. Translation properties in parallel corpora -- 3.1 Corpus design, annotation and exploitation -- 3.2 Empirical results and interpretation -- 4. Historical dimension -- 4.1 Corpus design, annotation and exploitation -- 4.2 Empirical results and interpretation -- 5. Psycholinguistic dimension -- 5.1 Experiment on readers' acceptance -- 5.2 Experiment on translators' acceptance -- 6. Conclusion and outlook -- References -- Linking constructions in English and German translated and original texts -- 1. Background of the study: The project "Covert Translation" -- 2. The use and function of linking constructions in discourse -- 3. Hypothesis, method and data base -- 4. Results and Discussion -- 4.1 Frequency development of for instance in the English originals over two time frames -- 4.2 One to many: Variation in the German translations of the English routinized linking constructions for example/for instance -- 4.3 Co-occurrence of the discourse marker so with German translations of for example/for instance.

4.4 Use and frequency of the discourse marker so in the English original texts -- 4.5 Use of the discourse marker so in the comparable German Texts -- 5. Summary and Conclusion -- 6. General interpretation and explanatory hypotheses -- References -- Features of writtenness transferred -- 1. Introduction -- 2. The language situation on the Faroe Islands: Sociopolitical and linguistic factors -- 3. Language contact through spoken discourse: Spoken Faroe-Danish -- 4. Written discourse in language contact -- 4.1 Characteristics of written and spoken discourse -- 4.2 Translation as a locus of language contact -- 4.3 Written discourse and bilingual language use -- 5. A corpus of written Faroe-Danish language of distance -- 6. Three case studies -- 6.1 Placement of adverbs in subordinate clauses -- 6.2 Use of subjunctions in conditional clauses -- 6.3 V1 in declarative main clauses -- 7. Concluding remarks -- References -- Part III. Synchronic perspectives -- Corporate rhetoric in English and Japanese business reports -- 1. Introduction: Global business communication -- 1.1 Research on English and Japanese business reports -- 1.2 The CSR-Report: A genre in international business communication -- 1.3 Influences on the Japanese CSR-report -- 2. Methodology and Data -- 2.1 Qualitative analysis -- 2.2 Quantitative analysis -- 2.3 Corpus -- 3. Qualitative analysis: Openings and closings of letters to stakeholders in Japanese and English -- 3.1 English openings -- 3.2 Japanese openings -- 3.3 English closings -- 3.4 Japanese closings -- 4. Quantitative analysis: First person pronouns -- 4.1 we/our/us -- 4.2 I/my/me -- 5. Similarities and differences of Japanese and English letters to stakeholders -- 6. Conclusions and outlook -- References -- Assessing the impact of translations on English-German language contact -- 1. Introduction.

2. Language contact under language maintenance conditions -- 2.1 Relevant language contact constellations -- 2.2 Language contact and related research -- 2.3 Language contact through translation -- 3. Research methods for assessing the importance of translation as a gateway -- 3.1 Criteria for the assessment of the methods -- 3.2 Corpus studies -- 3.3 A process-based experiment -- 4. Some considerations on an alternative methodology -- 5. Conclusion and outlook -- Acknowledgements -- References -- The impact of English on Spanish-language media in the USA -- 1. Introduction -- 2. Lexical vs. morphosyntactic anglicisms -- 2.1 Lexical anglicisms -- 2.2 Morphosyntactic anglicisms -- 3. Frequency of anglicisms in Spanish-language US-newspapers -- 4. Lexical anglicisms in Spanish-language US-newspapers -- 5. Morphosyntactic anglicisms in Spanish-language US-newspapers -- 6. The distribution of anglicisms according to newspaper and/or author -- 7. Conclusion -- References -- Revisiting a translation effect in an oral language -- 1. Introduction -- 2. Background -- 2.1 Grammatical properties of Thompson River Salish -- 2.2 Properties of the translation situation -- 2.3 Further examples of SVO word order in translations -- 3. Prosody of SVO versus VSO utterances in Nłekepmxcin -- 3.1 Prosody: Background -- 3.2 Method -- 3.3 Results -- 3.4 Discussion of results of phonetic study -- 3.5 Conclusion of phonetic study -- 4. Further predictions: Pragmatic, syntactic and historical properties of Salish [S, V pro O] -- 4.1 SVO forms in non-translated texts -- 4.2 SVO forms are produced when the source English form lacks SVO -- 4.3 [O, V S pro] forms are possible when objects are topical -- 4.4 Syntactic effects -- 4.4.1 No [S, VO] in subordinate clauses -- 4.4.2 No clause-level operators inside [S] in S, VO structures.

4.4.3 No subject extraction morphology on verb -- 4.4.4 Not subject to island constraints -- 4.5 Variation across the Salish language family in the acceptability of SVO forms -- 4.6 Discussion: The pragmatics of the translation context -- 5. Conclusion -- References -- Appendix -- Index.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2019. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Format:
Electronic Resources
Electronic Access:
Click here to view book
Publication Date:
2011
Publication Information:
Amsterdam :

John Benjamins Publishing Company,

2011.

©2011.