Available:*
Shelf Number | Material Type | Copy | Shelf Location | Status |
---|---|---|---|---|
302.2 BOW | Book | 1 | Standard shelving location | Searching... Unknown |
Bound With These Titles
On Order
Summary
Summary
Communication Across Cultures is an academic reference for university students and interdisciplinary researchers who have no specialised knowledge of linguistics. Key concepts relevant to an understanding of language issues in intercultural communication are drawn from the research area of pragmatics, discourse analysis, politeness and cross cultural communication. The book examines the ways in which the spoken and written word may be interpreted differently depending on the context and expectations of the participants. Intercultural communication involves additional sociocultural dimensions to the context. Examples are drawn from a variety of languages and cultures - ranging from Japan to Germany to the Americas, to Africa and to Australia. Relevant academic literature and recent research is exemplified and explained throughout the book so readers can become familiar with the way research in this field is conducted and so that interdisciplinary researchers can incorporate some of the perspectives presented here into their own research.
Author Notes
Heather Bowe is Senior Lecturer in Linguistics at Monash University and Director of the Language and Society Centre.
Table of Contents
List of figures | p. ix |
List of tables | p. x |
Transcription conventions | p. xi |
Preface and acknowledgments | p. xiii |
Chapter 1 Culture, communication and interaction | p. 1 |
1.1 Introduction | p. 1 |
1.2 Culture, communication and intercultural interaction | p. 2 |
Suggested further reading | p. 8 |
Chapter 2 Direct and indirect messages: The role of social context identified by Grice and Searle | p. 9 |
2.1 Grice's maxims | p. 10 |
2.2 Speech acts | p. 15 |
2.3 Summary | p. 22 |
2.4 Review | p. 22 |
Suggested further reading | p. 25 |
Chapter 3 Politeness and face | p. 26 |
3.1 Theories of politeness: Brown and Levinson | p. 27 |
3.2 Different perspectives on politeness | p. 32 |
3.3 Criticisms of Brown and Levinson | p. 34 |
3.4 The study of cross-cultural pragmatics using natural semantic metalanguage | p. 38 |
3.5 Cognitive and cultural schema | p. 41 |
3.6 Summary | p. 42 |
3.7 Review | p. 43 |
Suggested further reading | p. 45 |
Chapter 4 Speech acts and politeness across cultures | p. 46 |
4.1 Requests: Indirectness and politeness | p. 47 |
4.2 Complaints | p. 50 |
4.3 Apologies | p. 52 |
4.4 Acceptance of an apology | p. 55 |
4.5 The gender factor | p. 56 |
4.6 Summary | p. 57 |
4.7 Review | p. 58 |
Suggested further reading | p. 60 |
Chapter 5 The analysis of conversation | p. 61 |
5.1 Turn-taking in conversation | p. 61 |
5.2 Some differences in turn-taking in intercultural contexts | p. 65 |
5.3 The role of back-channelling | p. 66 |
5.4 Repetition as back-channelling in successful intercultural communication | p. 66 |
5.5 Greetings and leave-taking | p. 68 |
5.6 Some functions of laughter | p. 72 |
5.7 Another function of humour: Joking | p. 74 |
5.8 Cultural differences in conversational routines | p. 75 |
5.9 Summary | p. 75 |
5.10 Review | p. 76 |
Suggested further reading | p. 79 |
Chapter 6 Power relations and stereotyping | p. 80 |
6.1 Hofstede and the dimensions of culture | p. 80 |
6.2 Power relations in interactions | p. 84 |
6.3 Stereotyping and ideology | p. 87 |
6.4 Summary | p. 89 |
6.5 Review | p. 90 |
Suggested further reading | p. 93 |
Chapter 7 Naming and addressing: Expressing deference, respect, and solidarity | p. 95 |
7.1 Pronouns of address | p. 95 |
7.2 Nouns of address | p. 102 |
7.3 Honorifics | p. 109 |
7.4 Summary | p. 114 |
7.5 Review | p. 114 |
Suggested further reading | p. 119 |
Chapter 8 Cultural differences in writing | p. 120 |
8.1 Linearity: A key principle of English written discourse | p. 120 |
8.2 Non-linear discourse structures | p. 122 |
8.3 Multiple perspectives: The example of Japanese | p. 123 |
8.4 'Digressiveness': A feature of German academic register | p. 127 |
8.5 The form/content distinction | p. 128 |
8.6 Letter writing | p. 129 |
8.7 Summary | p. 137 |
8.8 Review | p. 137 |
Suggested further reading | p. 139 |
Chapter 9 Interpreting and translating | p. 140 |
9.1 Types of interpreting | p. 140 |
9.2 Primacy of the mother tongue | p. 141 |
9.3 Difficulties in achieving a balance between pragmatic equivalence and impartiality | p. 141 |
9.4 Interpreters assuming the role of institutional gatekeeper: A case study | p. 142 |
9.5 Advertising: A true challenge for intercultural communication | p. 143 |
9.6 The development of interpreting/translating services in Australia | p. 146 |
9.7 Some tips for translating and interpreting in the business context | p. 152 |
9.8 Conclusion | p. 153 |
9.9 Review | p. 154 |
Suggested further reading | p. 156 |
Chapter 10 Intercultural communication issues in professional and workplace contexts | p. 157 |
10.1 Two different workplace cultures in contact | p. 157 |
10.2 Differences of expectation in intercultural business encounters | p. 159 |
10.3 Information gathering in medical and legal practice | p. 162 |
10.4 Australian Indigenous clients in the courtroom | p. 163 |
10.5 Workplace communication: From factory to office | p. 165 |
10.6 Conclusion | p. 166 |
10.7 Review | p. 166 |
Suggested further reading | p. 167 |
Chapter 11 Towards successful intercultural communication | p. 169 |
11.1 The elaboration of repetition as a creative strategy to help avoid miscommunication | p. 169 |
11.2 Turn-sharing as collaboration between non-English-speaking workers: Ancillary staff at a Melbourne hospital | p. 174 |
11.3 The response of the individual to the challenges of intercultural communication | p. 176 |
11.4 The emergent and distributed nature of cultural cognition: The locus of new conceptual interpretations | p. 177 |
11.5 Conclusion | p. 178 |
11.6 Review | p. 179 |
Suggested further reading | p. 180 |
References | p. 181 |
Index | p. 193 |