More paragraphs on translation / Peter Newmark.
ISBN:
9780585156156
Title:
More paragraphs on translation / Peter Newmark.
Author:
Newmark, Peter, 1916-
Personal Author:
Publication Information:
Philadelphia : Multilingual Matters, ©1998.
Physical Description:
1 online resource (xiii, 226 pages)
General Note:
Rev. articles which the author wrote for and published every two months in The linguist, 1992-1997.
Includes index.
Contents:
Magritte on TV -- Investments -- The Three Modes of Reading -- Coincidence in Translation -- Modern Translation -- Loyalty -- The Reims Museum of Fine Arts -- The Status of the Translator -- Thinking Translation -- Rethinking Translation -- Academia -- Foreign Phrases -- Vegetatif -- Functional Sentence Perspective -- A Tentative Order of Extracontextual Word Class Emphasis -- Languages and Tourism -- Values -- Translation and Literature -- The Met -- Criticism -- Eagleton and Literary Theory -- Raw Copy -- Puerto Rico -- Quid Pro Quo and Quiproquo -- Esperar -- The Museums of Florence -- Personification -- Translation's Role in National Identity -- Saint Jerome -- Mona Baker -- Machine Translation and Machine Tools -- Halliday -- Translation in South Africa -- Modern Art in Rome -- The Fourth Mode of Reading -- Linguistic Nationalism -- Contrast and Continuation -- Satie -- Concision -- Ambiguity -- The Translation of Long Sentences into English -- The Translation of Songs -- Fear of Literal Truth -- Descriptive Terms, Collocations and Technical Terms -- Translators as Professionals -- Why Translation Theory -- Some Teaching Points -- Die Wahrheit, die Wahrheit--'Be Truthful, or the Truth, Friend' -- Theories of Translation -- The Lost Transposition -- The Morality of Art -- Authoritative Texts -- Traduttore, Traditore -- The Translation of Irony -- German Translation Teaching Textbooks -- Tracking Metaphors -- Teaching or Revision Tips -- A Hunch -- A Mismatch -- Environmental Rights -- Andre Lefevere.
Local Note:
eBooks on EBSCOhost
Format:
Electronic Resources
Electronic Access:
Click here to view
Publication Date:
1998
Publication Information:
Philadelphia : Multilingual Matters, ©1998.
Available:*
Shelf Number | Material Type | Copy | Shelf Location | Status |
---|---|---|---|---|
418.02 21 | 1:E-BOOK | 1 | 1:ONLINE | Searching... Unknown |
Bound With These Titles
On Order
Summary
Summary
Peter Newmark's fifth book on translation continues his series of articles in The Linguist. He is as much concerned with the minutiae of translation -- capitalisation, square brackets, dashes -- as with its perennial major issues: truth, beauty, morality, logic, language convergence, linguistic differences and culture. New occupations and technologies throw up a corresponding new number of translation topics and, again, a large number of translation examples in a number of languages match these topics.
Author Notes
Peter Newmark teaches in and directs the English for Translators option in the University of Westminster EFL Summer School
Table of Contents
Introduction | p. xii |
I September 1992 | p. 1 |
Magritte on TV | |
Investments | |
The Three Modes of Reading | |
Coincidence in Translation | |
Modern Translation | |
Loyalty | |
The Reims Museum of Fine Arts | |
The Status of the Translator | |
Thinking Translation | |
Rethinking Translation | |
Academia | |
Foreign Phrases | |
Vegetatif | |
Functional Sentence Perspective | |
A Tentative Order of Extracontextual Word Class Emphasis | |
Languages and Tourism | |
II November 1992 | p. 9 |
Values | |
Translation and Literature | |
The Met | |
Criticism | |
Eagleton and Literary Theory | |
Raw Copy | |
Puerto Rico | |
Quid Pro Quo and Quiproquo | |
Esperar | |
The Museums of Florence | |
Personification | |
Translation's Role in National Identity | |
Saint Jerome | |
Mona Baker | |
Machine Translation and Machine Tools | |
Postscript | |
III January 1993 | p. 16 |
Halliday | |
Translation in South Africa | |
Modern Art in Rome | |
The Fourth Mode of Reading | |
Linguistic Nationalism | |
Contrast and Continuation | |
Satie | |
Concision | |
Ambiguity | |
The Translation of Long Sentences into English | |
The Translation of Songs | |
Fear of Literal Truth | |
Descriptive Terms, Collocations and Technical Terms | |
Translators as Professionals | |
Why Translation Theory | |
Some Teaching Points | |
Die Wahrheit, die Wahrheit--'Be Truthful, or the Truth, Friend' | |
Theories of Translation | |
The Lost Transposition | |
The Morality of Art | |
Authoritative Texts | |
Traduttore, Traditore | |
The Translation of Irony | |
IV March 1993 | p. 26 |
German Translation Teaching Textbooks | |
Tracking Metaphors | |
Teaching or Revision Tips | |
A Hunch | |
A Mismatch | |
Environmental Rights | |
Andre Lefevere | |
A Truism | |
Transferred Words | |
Literary and Non-literary Translation | |
Semantic Slippage or Jargon | |
Teaching Tips | |
Menachem Dagut | |
Translating Nonsense Verse | |
Minority Languages | |
Tangente | |
The Vatican Museums | |
Les Gens du Passage | |
Paralleles | |
Faded Language | |
Italian-English Translation | |
Language International | |
Recettes de Cuisine | |
V May 1993 | p. 33 |
Diagrams | |
Professions and Professionels | |
The Beloved Country | |
Translation and Linguistics | |
Additional TL Text Information | |
Concept | |
Trials of a Translator | |
The Translation of Longer Sentences | |
The Translation of Colloquial Language | |
VI July 1993 | p. 39 |
Lauren Leighton | |
The Moral Universal | |
Wie Rafft ich Mich auf in der Nacht | |
The Translation of Idioms | |
Corfu and Athens | |
Poetry Translation | |
Sexist Language | |
ESIT | |
The Law of Titles | |
The University of Bir Zeit | |
Jerusalem and Israel | |
Sorry | |
For Tiny Tots | |
Componential Analysis Register | |
Anthony Pym | |
Technical | |
Rouault | |
Translation Theory as a Comprehensive Frame of Reference | |
Theodor Kramer | |
Four Correlations for Technical Translation | |
Some Tentative Remarks on Frames | |
Amour Propre | |
Faure and His Chansons | |
Another Latin Tag | |
Reduction to Prose | |
Translation as Text | |
The Five Direct and the Three Indirect Purposes of Translation: A Revised Version | |
VII September 1993 | p. 48 |
Variant Spellings | |
Golden Advice | |
Technical Terms | |
Translating or Disentangling Zeugmas and Hendiadys | |
Contemporary Translation Theories | |
Theory | |
Anti-Goethe? | |
The Nord | |
The Translator Intervenes | |
Interlanguage | |
The Contracting Apostrophe | |
VIII November 1993 | p. 52 |
PC | |
Sarcastic | |
The Deadline | |
Translation Should (usually) be into the Modern Language | |
Limits of Translation | |
The London Language Show | |
Norms and Standards | |
It is Three O'Clock | |
Prescriptivism | |
Phrasal Adjectives | |
The Cave | |
Translation Facts | |
Titles of Periodicals | |
The Poetics of Translation | |
Howlers | |
The Evanescence of Idioms and Cliches | |
American Judiciary Interpreters and Translators | |
Translating Eponyms | |
Tytler and Nietzsche | |
Text and Meaning | |
IX January 1994 | p. 58 |
The Barber Institute | |
La Patrie | |
Translation Studies at Birmingham University | |
Translating Metalanguage | |
Translation Material | |
Reception Theory and Hype | |
Galician Symposium | |
The Key to Technical Translation | |
Evil | |
An Israeli Translation Theory of Peace | |
Greco-Latin Semi-Neologisms | |
Geographical Features | |
Etymology in Translation Again | |
The Musee d'Orsay | |
Teaching Translation and Detecting Allusions | |
Apostrophes | |
Literary and Non-Literary Translation | |
Paraphrase as a Translation Procedure | |
The European School of Literary Translation | |
The Meaning and Translation of Dashes | |
Translation for Drama | |
The German Sog | |
Figaro's Wedding by Jeremy Sams | |
Translation Theory | |
La Serenissima | |
In Praise of Trieste | |
Some (additional) Translation Exam-Day Hints | |
X March 1994 | p. 68 |
Translation Traduced | |
Book Reviews of Translations | |
The Disproved Familiar Alternatives | |
The TL as Language of Habitual Use | |
Emphasis and Word Order | |
Britannicus | |
Notes on Psychiatric Translation and the Diogenes Syndrome | |
Idioms | |
XI May 1994 | p. 75 |
Collocations Again | |
Los Fusilamientos | |
Translation | |
Book Reviews | |
Jeremy Sams | |
Not Alone | |
The Literary Register | |
Titles and Christiane Nord | |
The Quality of a Dictionary | |
Beverly Adab | |
Lisbon and Evora | |
Political Refugees | |
The Victoria Sandwich Cake | |
World English | |
The Order of Things! | |
XII July 1994 | p. 81 |
Proust Again | |
New York | |
T. S. Eliot on Translation | |
Organisation and Ambition | |
National Languages for Export Week | |
Bilingual | |
Modern Quotations | |
Standard Institutional Terms | |
Equivalent Effect Again | |
A Counter-example | |
Reference Books | |
La Biodiversite en Panne | |
Brackets | |
The Translation of Irony | |
De Gaulle | |
This and That in Discourse | |
Verbal Nouns | |
Proteus and Phrasal Words | |
Of Sources and Contrasts | |
Proper Names | |
Literal Translation and Auden | |
Translating the Metalingual | |
Of Proust and Punctuation | |
Case Grammar, Phrasal Nouns and Discourse Analysis | |
The Emphatic Power of Verbal Nouns | |
The Singularly Emphatic Tongue | |
XIII September 1994 | p. 93 |
Connotation | |
Accessing Acronyms | |
Anti-Circumlocution (Umschreibung) | |
Quotations Again | |
Natural Translation | |
Past Participles as Nouns | |
The Shock of Art and Music | |
German Noun-Compounds and Case Grammar | |
The Translation of Geographical Terms | |
Kundera and Janacek | |
Some Austrian Institutional Terms | |
Emphasis | |
Keywords and the Thread of a Text | |
The French Obituary Future | |
Creating Metaphors in Translation | |
Jean Delisle | |
Proactive | |
Legal French | |
The New Eagleton | |
Wilss | |
The Paradoxes of Translation | |
Reference Books | |
XIV November 1994 | p. 100 |
Reference Books Again | |
Concision and Brevity | |
Communicative and Semantic | |
The Reine Sprache? | |
The Paradox of Translation | |
Platform Papers | |
The Farce and the Truth of Literal Translation | |
The Ill Assorted Trio? | |
Translating Literary Language | |
Multilingual Periodicals | |
A Better Matched Trio? | |
Financial Translation | |
The Music Deepens the Translation | |
The Translation of Traditional and Historical Idioms | |
Quality in Translation | |
The Theory of Translation | |
The Ripple Theory? | |
Language and Translation from Cicero to Tytler | |
Pragmatics and Translation | |
Translation Theory in the Former East | |
A Thought Squib | |
The Focus of Translation | |
XV January 1995 | p. 110 |
Translating Difficult Sentences | |
An Amendment on Metaphor | |
Punctuation Marks as Translation Procedures | |
Prescriptivism | |
Natural Translation Again | |
Another Paradox of (Literal) Translation | |
The Importance of the Source Text Language | |
Translation Theories | |
Semi-Neologisms | |
The Interminable Mental Journey | |
Translation | |
A Translation Class | |
Contrastive Business Language | |
The Perfect Translator | |
The Translation of Literary Language | |
To Translate | |
The Paramountcy of Content Words in Translation | |
Heights | |
Truisms and Jargon | |
Translation is into the Translator's (Modern) Language | |
Faded Metaphors | |
Names and Words | |
The Principle of Increasing Familiarity | |
Three Conflicts | |
French-English Dictionaries | |
The Source in the First Stage of Translating | |
Dynamic Equivalence | |
A Cry | |
Absolute and Relative | |
XVI March 1995 | p. 119 |
Translation and Language Teaching | |
A Concise Definition of Translation | |
Try the Negative | |
Fashions and Dates | |
T/V | |
The One-Off | |
Standards of German | |
Tale of a Quotation Hunt | |
Werner Koller | |
One of the Uses of Inverted Commas | |
XVII May 1995 | p. 123 |
Impressionism in Britain | |
General Words: a Warning | |
Raquel Merino Alvarez | |
Abstract Nouns | |
The Theory of Translation | |
False Friends or Faux Amis | |
Poetry | |
Language and Reality | |
XVIII July 1995 | p. 127 |
Biblical Translation | |
Alliteration Again | |
Zipf's Law and so on | |
A Clerisy Theory of Written Languages | |
The Unfindable Word | |
The German Compounds | |
The Rivista | |
Marking Translations | |
'Don't Like the French ... Don't Like Their Lingo' | |
John Weightman | |
The Run Up to a Translation | |
Machine Translation | |
Translation Studies and Corpus Linguistics | |
French Periphrases | |
Acronyms Again | |
Two French Traps | |
Translate Everything | |
The Best Source | |
The Dip Trans | |
Corpus-Based Dictionaries | |
The Translation of Institutional Terms: The Sum | |
Colloquial Language | |
Redon and Poussin | |
Principles of Translation | |
Paraphrase | |
XIX September 1995 | p. 136 |
The Equal Frequency Principle of Translation | |
Literary and Non-Literary Language | |
Two Paradoxes of Translation | |
Translators in the EU: an Economical Proposal | |
Juan Sager | |
Degrees of Excellence in Translation | |
Goya | |
Degrees of Translation | |
Venuti and Translation | |
Bilingual Dictionaries | |
Dijon and Beaune | |
Frankfurt and Saarbrucken | |
Styles | |
Technical Translation | |
Words and Meaning | |
The British Centre for Literary Translation | |
The Computer and the Translator | |
Botho Strauss | |
Translationese and Translatorese | |
Translation Mistakes and Their Correction | |
The Translation of Euphemism | |
Hybrid and Churn | |
Alliteration | |
Allies and Adversaries | |
The T-V Relationship Again: Pronouns of Power, Solidarity and Contempt | |
Translation | |
The Translation of Metaphor: a Synthesis and a Frame of Reference | |
XX November 1995 | p. 145 |
Teaching Translation | |
Translating in the Dark and Contrast | |
Mad Translation and Contrast | |
Trade Paper of the Future? | |
The Eternal Translation Deficit | |
Teaching and Beginning a Translation Course | |
In Search of the Right Collocation | |
The Liverpool Translation Conference | |
The Clerisy Theory Again | |
The Translation of Pauses and Silences | |
Janacek and Kundera | |
XXI January 1996 | p. 151 |
The Translation of Footnotes | |
The Translators' Peace International | |
The Translation of Pauses | |
The Use and Abuses of Repetition in Translation | |
People Shall Speak Unto Computers ... and be Translated | |
The Importance of Standard Terms | |
The Pointless Pun | |
The Shakespeare Wallah | |
The Translation of Jargon | |
Formidable (F) | |
French Past Participles or Adjectives between Commas | |
Unnecessary Paraphrase | |
Semi-Neologisms Again | |
Capitalization in Translation and Elsewhere | |
Paul Kussmaul | |
The Sixth Madrid Translation Conference | |
Dictionary Words | |
Meaning | |
A Scale of Semantic Precision: From Monosemy to 'Polysemy' | |
XXII March 1996 | p. 158 |
Poetry and Fischer-Dieskau | |
Fidelity in Information Texts | |
Translation Examination Papers | |
Case Grammar Again | |
Oblique or Hermeneutic Translation | |
The Familiarization Effect | |
Translation as Literary Criticism | |
Translation the Great Impersonation | |
Two Divisions in Translation | |
Rendering the Hype | |
Another Note on Revision | |
Lost in Translation | |
Gideon Toury | |
Kafka's Amerika Again | |
Principles and Methods of Translation | |
The Fifth French-English Dictionary | |
The NAJIT | |
Dynamic Equivalence and Beyond | |
The Translation of Metonyms | |
Close Translation | |
Lincoln Cathedral | |
Repetition in French | |
XXIII May 1996 | p. 167 |
The Translation of Philosophy | |
Fidelity or Servility | |
Translating Universal Idioms | |
Elitism and Populism | |
Hervey, Higgins and Loughridge | |
A Commercialized Theory of Literature | |
Depletion | |
Translational Defence Mechanisms | |
The Difficulty of Translation | |
Sensitization to the Meaning of a Text | |
Une Connaissance Parfaite de la Langue Maternelle | |
Words, Words, Words | |
XXIV July 1996 | p. 174 |
Interpretation Theory | |
The Familiarization Effect Again | |
Semantic Depletion Again | |
First Names: a Cultural, but Potentially Universal Fact | |
Great Art: One Person's Definition | |
Teaching Translation in Universities | |
Surtitles for Foreign Plays | |
Translation Gain | |
The Alpha and the Omega of a Translation | |
Parafraud | |
Cultural Functions of Translation | |
The Paradox of Poetry Translation | |
The Altered Ego | |
German Literary Language | |
The T-V Relationship Translated into English | |
Three Museums | |
Internal Translation | |
Translation | |
A National Languages Commission? | |
-less(E), -los(G) and Mit-(G) | |
Go for the Contrast | |
XXV September 1996 | p. 182 |
Translating and Revising Non-Authoritative Texts | |
George Steiner, Art and Morality | |
Word Changes | |
Capitalized Words | |
The Back Translation Test: A Variant | |
Sound | |
A Diagram of Metaphors and Their Translations | |
Translator Anonymous | |
James Ensor | |
A Thomas Mann Puzzle | |
The Translation of Slang | |
A Controversial Book | |
Budapest | |
Minimal Translation | |
Leipzig | |
Das Ruhrgebiet im Wandel | |
A Distinction | |
XXVI November 1996 | p. 189 |
Capitalized Words Continued | |
Categorizing and Evaluating Translation Errors: a Task for Examiners and Book Reviewers | |
Literary Titles | |
Konstruktives Ubersetzen | |
The Same Words | |
Translation Theory Always a Step Behind | |
Translation Unchanging | |
Postilions Struck by Lightning | |
Units of Meaning: the Morpheme and the Musical Note | |
It's Good to Talk | |
XXVII January 1997 | p. 195 |
Translation and Meaning | |
Teaching (Translation): Some Further Points | |
Stages of Translation | |
Translation Theory | |
The Museo National de Bellas Artes of Buenos Aires | |
Translational Ranks | |
The Infinite Paradoxes of Translation | |
Can a Translation Ruin a Literary Text? | |
Trio | |
The Proportion of Translations in Book Publishing | |
Modern Translation Studies and Literature | |
The Translation Examiner's Problem | |
Vogue Words | |
XXVIII March 1997 | p. 201 |
Genres | |
Notes on Literary Translation | |
Service Translation | |
Translation Theory and Criticism | |
Grecolatinisms Again | |
Reference Books | |
Two Kinds of Paraphrase | |
The Translator's First Loyalty | |
Minimal Translation Again | |
The Principles of 'Leavisism' | |
Technical Terms or Descriptive Words | |
Urban Feature | |
The Giggle | |
Art | |
Translation and Research | |
XXIX May 1997 | p. 208 |
Mirages and Trials of Exam Marking | |
The Linguistic Paucity of French | |
Schiller and Spender | |
Despair of a Translation Examiner | |
Language and Culture | |
Idiolect | |
Fear of Using the Same Word | |
The Gap Again | |
The Hilarity of Mistranslation | |
Cite, Grand Ensemble and Banlieue | |
The Mobled Queen | |
Vaskulitides | |
DMW 1992, 117. Jg., Nr. 33 125 | |
Populism and Democracy | |
The Five Cobuild Frequency Bands | |
David Connolly and Odysseus Elytis | |
Irresistible English | |
The Small Print | |
The Difference | |
Translation by Factors | |
XXX July 1997 | p. 215 |
Bethlehem and Hebron | |
Adaptation as a Form of Translation | |
Ellipsis in Translation | |
Juliane House | |
A Mismatch | |
Translating | |
Translation as Detection | |
Reference Books Again | |
The Impossibility of Translation | |
Explication and Back Translation | |
Gerald Finzi | |
Travail Precaire | |
Serious Money | |
Trio and Yves Bonnefoy | |
The Phonosemantics of Irritation and Curiosity | |
Personal Coordinates | |
An Afterword | p. 221 |
Select a list
The following items were successfully added.
There was an error while adding the following items. Please try again.
One or more items could not be added because you are not logged in.